우리 중 많은 사람들이 밝은 미국 만화에서 자랐습니다. 모든 어린이는 검은 망토의 노래를 알고 미녀와 야수를 수정했거나 구조대에서 가제트에 매료되었습니다.
오늘 우리는 러시아 더빙의 요령에 대해 알려 드리겠습니다. 원래 소리에서 좋아하는 만화의 많은 영웅의 이름이 완전히 다르다는 것을 알게 될 것입니다.
그리고 그들은 외국어 이름을 번역 팀의 변덕이 아닌 논리적 인 이유로 다른 의미로 러시아어로 번역합니다. 우리는 일부 단락에서 더 자세히 검토 할 것입니다.
10. 미녀와 야수
이 디즈니 만화에서 많은 대화 이름이 암호화되어 녹음에 의해 더빙으로 러시아어로 번역됩니다. 즉 영어와 같은 방식으로 러시아어로 발음됩니다.
만화의 작은 컵은 Chip이라고 불리며 러시아어에서는 "분할"을 의미합니다. 소년이 머그잔으로 변한 경우에도 이상한 이름이 될 것입니다.
또한 만화에는 Lumiere candelabrum과 Cogsworth라는 오래된 시계가 있습니다. 그러한 이름이 영웅에게 주어진 것은 우연이 아닙니다. 사실“Lumiere”라는 단어는 프랑스어이고 러시아어로 번역 된 것은“Light”를 의미합니다. 그건 그렇고, 만화에서 캐릭터는 프랑스어 악센트로 말합니다.
Lumiere의 친구는 마법의 구체화에서 다리의 똑딱 거리는 시계처럼 보였기 때문에 Consord (Cogsworth)는 문자 그대로 영어에서 "Sentinel"로 번역됩니다.
9. 내 작은 조랑말
화려한 조랑말의 이름을 번역 할 때 러시아 더빙의 배우들은 합의에 이르지 못한 것으로 보입니다. 누군가의 이름은 반만 번역되어 있기 때문에 누군가는 문자 그대로 번역되고 누군가는 전사에 의해 적응됩니다.
따라서 러시아에서는 Rainbow Dash라고 불리는 Rainbow Dash 개념이 첫 번째 옵션에 속합니다. 이것은 "대시"라는 단어가 문자 적으로 "대시"를 의미하기 때문입니다. 분명히 말해서, 조랑말 이름의 두 단어는 연결될 수 없었습니다.
두 번째 옵션은 젊은 러시아 시청자들이 Twilight Sparkle로 알고있는 Twilight ( "Twilight") Sparkle ( "Shine")이라는 조랑말입니다.
그러나 Applejack의 경우 이름이 전사에 중복되었으므로 러시아의 주황색 조랑말을 Applejack이라고합니다.
8. 볼트
원래의 개 이름은 "볼트"와 같으며 러시아어의 "번개"를 의미하며 개 코트에 지그재그로 시각적으로 표시됩니다.
러시아어에서 "번개"는 여성스러운 것이 아니라 개가 이야기에서 남자였으며 러시아 더빙 배우는 무례 한 단어로 간주했습니다.
따라서 러시아에서는 모두 볼트라는 별명으로 슈퍼 히어로의 개를 알고 있습니다. 관중들 사이의 번역가의 자유는 침략을 일으키지 않았습니다.
7. 주 트로 폴리스
"블리츠, 블리츠-제한없는 속도!"
원본에있는 만화“Zeropolis”의 나무 늘보 우체부는 플래시라고 불렸다. 플래시는 "속도"이므로 만화 제작자들은 바람을 피우고 DC 우주의 빠른 슈퍼 히어로 이후 느린 캐릭터를 불렀습니다.
원래 동료 블리츠는 원래 프리실라 (Priscilla)라고 불렸지만, 번역 할 때 더빙의 배우들은 즐겁게 느꼈다.
6. 환상적인 생물과 그들이 사는 곳
마법의 세계에 관한 이야기의 새로운 지점에서, 이름의 번역은 해리포터에 관한 책에서보다 책임감있게 접근되었습니다.
영화에서, New Salem Society for Countering Magic의 영웅 이름은 전사로 번역되었습니다.
예를 들어, Сreedance라는 단어는“신뢰”로 번역되어 Percival Graves의 모습으로 숨겨져있는 Green de Wald의 지시를 맹목적으로 신뢰하는 캐릭터가 우리에게 보여줍니다.
Credence의 여동생은 Modesti라고하며 러시아에서는 그녀의 이름이 "Modesty"처럼 들릴 것입니다. 마지막으로 순결은 순결을 의미합니다.
5. 용을 훈련시키는 방법
더빙에서 Snotlout 문자는 Smorkalu로 표시되었지만 영어 단어의 문자 번역은 "snotty boor"입니다. 그리고 용에 관한 이야기의 주인공은 Ikking이라고 불리지 만, 원래 가난한 사람은 문자 그대로 Ikota라고 불렀습니다.
영어로 된 쌍둥이의 용은 "Barf"와 "Belch"라고하며 각각 "Vomit"과 "Belch"로 번역됩니다. 어린이 만화의 가장 선율적인 이름은 아닙니다. 따라서 양심의 괴로움이없는 러시아 번역가들은 용의 화려한 별명을 "Bars"와 "Boar"라는 이름으로 대체했습니다.
4. 해리포터
원래, Luna Lovegut의 이름은 달이며, 이는 별 나지 않은 특이성을 강조합니다. 그리고이 이름 덕분에 반 친구들은 소녀를 "Loony"라는 단어로 괴롭히는 것을 미치게합니다.
러시아어 번역에서 소녀는 Lunatic이라고 불렸으므로 이름은 미친 사람, 미친 사람과 관련이 있습니다. 소녀 호그와트 학생들을 가르치는 것은 "Crazy Lovegood"의 조합입니다.
Ron의 쥐는 Peter Pettigrew에 대한 진실을 밝히는 세 번째 책까지 여성으로 간주되었습니다. 실제로 러시아어에서는 "scab"과 "rat"라는 단어가 여성 스럽기 때문에 Ron의 애완 동물이 소녀라는 것을 아무도 의심하지 않았습니다.
3. 검은 망토
그냥 휘파람-그가 나타납니다-검은 날개 달린 오리!
러시아 더빙이 문자 번역을 준수하는 경우 노래가 울려 야하는 방식입니다. 실제로 주인공의 원본에서 이름은 다크 윙 덕 (Darkwing Duck)으로 문자 그대로 "어두운"-어두운, "날개"-날개 및 "오리"-오리로 번역됩니다. 검은 날개 달린 오리.
견고 함을 위해 러시아 Darkwing Duck은 Black Cloak이라는 별명으로, 캐릭터가 자주색 망토를 착용하는 것을 방해하지 않았습니다.
일부 말하기 이름은 러시아어 더빙으로 번역하기가 매우 어렵습니다. 따라서 Moliarty 교수의 이름은 그 의미를 잃지 않기 위해 쓰여졌습니다. 실제로, 원래 캐릭터 이름은 셜록 홈즈 (Sherlock Holmes)의 모험에서 몰이라는 단어와 몰 (Mole)이라는 단어로 구성되어 있습니다. Crotiarty? 크로아 티? 러시아 번역가들은 문자의 이름을 문자 그대로 번역 할 필요없이 옳은 일을했으며, 그에게 매력적인 교수 몰리 아티 (Moliarty)가되었습니다.
2. 오리 이야기
Billy, Willie 및 Dilly-오리에 관한 연재 시리즈의 모든 팬들은 이러한 비슷한 이름이 누구인지 알고 있습니다. 서로 닮은 작은 오리 새끼-Scrooge 삼촌의 조카.
원래 오리 새끼의 이름은 Huey, Dewey 및 Louie와 같습니다. 더빙 문제는 없습니다. 쌍둥이는 각 나라마다 다르게 불립니다.
더빙의 기적은 Webbigail 이름을 적용 할 때 번역가들이 보여주었습니다. 바로 Ponochka라는 오리 오리가 오리지널 오리라고 부르는 것입니다. 그러나 Webbigail이라는 이름은 러시아의 소수의 청중에게는 전혀 선율 적이 지 않으며 매우 어렵지 않습니다. "웹비"(문자 그대로 "웹 베드 피트"로 번역됨)가 "막"을 애정 어린 방식으로 조정했기 때문에 시청자가 단축 버전을 듣고 오리는 Ponochka가되었습니다.
1. 구출 칩과 데일
“칩 앤 데일”을 더빙 한 러시아는 가제트, 로크 포르 트, 톨 스토 프즈를 우리에게주었습니다.
원래, 매력적인 가제트는 ... 가제트입니다! 어린이 만화에 가장 감동적인 이름이 아니라 90 년대의 어린이들이이 단어의 의미를 알지 못할 것입니다.
원래 캐릭터의 이름은 Monty Jack이지만 우리는 파트너 Rodfort라는 파트너 가제트를 알고 있습니다. "Monty Jack"-미국에서 인기있는 치즈, 러시아에서는 그 당시 아무도 들어 본 적이 없습니다. 그러나 모든 러시아 사람들은 로크 포르 치즈라는 이름을 가지고 있다는 소문이 들었고, 그것이 뚱뚱한 치즈 애호가를 세례로 결정한 것입니다.
역사의 주요 길항제는 뚱뚱한 고양이이며, 러시아 더빙에서는 Tolstopuz라고 불렸지만 원래 고양이의 이름은 실제로 뚱뚱한 고양이-뚱뚱한 고양이입니다. 더빙을 녹음 할 때, 그 이름은 선율 적이 지 않은 것으로 간주되었으며 러시아 90 년대에는 너무 부정적입니다. 따라서 고양이는 어린 시절 Tolstopuz라고 불렀습니다. 따라서 이름은 원래와 의미가 다르지 않지만 유치한 매력을 얻습니다.